‘kırmızı ceketini giymiyordu o artık , çünkü şarap kırmızıydı ve kırmızıydı kan da..’ – OSCAR WILDE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

READING ZİNDANI BALLADI.. 

1

 

kırmızı ceketini giymiyordu o artık ,

çünkü şarap kırmızıydı ve kırmızıydı kan da ,

ellerine de şarap , bir de kan bulaşmıştı

ölünün başucunda onu bulduklarında ,

sevdiği kadıncağız , sevgilisiydi ölen ,

öldürmüştü kadını vurarak yatağında..

 

o da yerini aldı suçlular arasında ,

soluk gri bir tulum sarkıyordu sırtından ;

bir de kasket başında ,

kaygısız , şen gibiydi , adım atışlarından ;

ki hiç görmemiştim ben böyle bakan bir adam ,

bu kadar içtenlikle güne gözleri dalan..

 

 

ben hiç görmedim böyle , böyle bakan bir adam ,

böyle dalmış gözleri

küçük mavi örtüye ,

zindan da tutukluların gökyüzü dedikleri ,

o salına salına süzülen bulutlara

ki gümüş yelkenleri..

 

öbür acılıların arasında yürürken

bir başka bölmedeki ,

ne yapmıştı bu adam diye düşünüyordum ,

acaba yaptığı ne , suçu da ne olacak ,

ki bir ses fısıldadı yavaşçacık arkamdan ,

‘o yeni gelen adam yakında asılacak..’

 

tanrım ! o an zindanın taşları duvarları

sarsılır gibi oldu , titredi birdenbire ,

gökler tepeme indi ,

kızgın çelik bir çember gibi sıktı başımı ;

kendi acım kendime büsbütün yetiyorken

birden hepsi silindi..

 

anladım , onu hangi düşünceydi kemiren

ve iten neydi böyle onun adımlarını ,

onun bu pırıl pırıl parlayan güne neden

bu kadar içtenlikle böylesi daldığını ;

sevdiği bir kadını öldürmüştü bu adam

ve şimdi buna karşılık verecekti canını..

 

 

ama gene de herkes sevdiğini öldürür ,

bu böylece biline ,

kimi bunu kin yüklü bakışlarıyla yapar ,

kimi de okşayıcı bir söz ile öldürür ,

korkak bir öpücükle ,

yüreklisi kılıçla , bir kılıçla öldürür !

 

kimi insan aşkını gençliğinde öldürür ,

kimi sevgilisini yaşlılığına saklar ;

bazıları öldürür arzunun elleriyle ,

altın’ın elleriyle boğar bazı insanlar :

bunların en üstünü bıçak kullanır çünkü

böylelikle ölenler çabuk soğuyup donar..

 

kimi insan az sever, kimisi de çok uzun,

kimileri aşkı satar , kimileri satın alır ;

kimileri de yapar bu işi gözyaşıyla ,

kimilerinde aşka serin kanla kıyılır :

hemen herkes bir türlü öldürür sevdiğini ,

ama bundan ötürü herkes asılmamıştır..

 

kim gider ölümüne utandırılırcasına

kapkara günlerini yaşarken hayatının ,

kimsenin idam ipi dolanmamış boynuna ,

ne maske örtülmüştür üstüne suratının ,

ve ne de hiç kimsenin ayağının altına

boşluğu serilmiştir döşeme kapağının..

 

hiç kimse kalmamıştır suskun bir dar çevrenin

durmadan gözetleyen bakışları altında ;

içinden ağlamaklık gelirken gözetleyen ,

dua etmek istese gözcüler arasında ;

kendini çalar diye göz ayırmadan bakan ,

cezaevinin avı , böyle gözler altında..

 

hiç kimse görmemiştir uyanıp gün doğarken

hücresinde toplanmış bir sürü ürkünç yüzü ,

tüm beyazlar giyinmiş din adamı titrerken ,

savcının ağırbaşlı durumundaki hüznü ,

valinin kara tören giysileri içinden ,

ölümü kesinleyen o sapsarı yüzü..

 

ürkünç bir çabuklukla kimse uyanmamıştır

suçlu giysilerini üstüne almak için ,

koca-ağız bir doktor başucu durmamışlardır

son anlarında bakıp notunu almak için ,

elindeki saatin belirsiz tiktakları

boğuk sesleri gibi çok korkunç bir çekicin..

 

kimseler , gırtlağını büzüp kupkuru eden

o tiksinç susuzluğu duymamıştır önceden ,

deri eldivenleri koskocaman , bir cellat

bin sürgülü kapıdan içeri süzülmeden ,

ve kimsem üç kayışla sizi bağlamamıştır ,

daha da kurumasın gırtlağın gibilerden..

 

durup dinlenmek için eğilmemiştir kimse

ölüm dualarını edenlerin sesini

taa içinden duyduğu bir ürkü kendisine

duyurup duruyorken daha ölmediğini ,

tabutuyla yüzyüze gelmemiştir hiç kimse ,

o korkunç çatkıların altına geçmemiştir..

 

hiç kimse ufak bir cam tavan aralığından

göklere doğru son bir bakışla bakmamıştır :

hiç kimse , kireçleşmiş soluk dudaklarıyla

çektikleri son bulsun diye yalvarmamıştır ;

titreyen yanağında

ölümün soluğunu hiç kimse duymamıştır..

 

.. 

OSCAR WILDE..

 

Özdemir Asaf’ın Kaleminden Hayatı ve READING ZİNDANI BALLADI , OSCAR WILDE , Çeviri : ÖZDEMİR ASAF , KIRMIZI Yayınları , Şubat 2011..

 

(645 satır yani 109 altılıktan oluşan yaklaşık 50 sayfalık ‘reading zindanı balladı’ ve irlandalı büyük yazar , şair oscar wilde’ın özdemir asaf’ın kaleminden hayatı yeniden ‘kırmızı yayınları’ tarafından özgün ve güzel bir baskıyla okurlara sunuldu geçen ay içinde.. özdemir asaf’ın istanbul türkçesine bağlı kalarak çevirdiği bu eserin tamamını okuyabilmek için hemen kitapçılara koşmanız gerekiyor çünkü kitap neredeyse tükenmek üzere.. özdemir asaf’ı şükranla anıyoruz , kendisine ve kırmızı yayınlarına çok teşekkür ediyoruz bu eseri bizlere kazandırdıkları için..  kitapla ve şiirle kalın..

 

Crockett..)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comments are closed.